Para que una persona pueda ejercer la traducción oficial tiene que aprobar diferentes requisitos y condiciones, las cuales varían de país en país y hasta de estado a estado dependiendo de las legislaciones de la región. Aunque se hable el mismo idioma, en muchos casos es necesario obtener certificaciones de distintos organismos legales, pues éstas se rigen por reglas, que aunque parezcan similares, en muchos casos tienen distinto grado de rigurosidad.

En Canadá, Estados Unidos y México

Entre las reglas de los diferentes países centro y norteamericanos tenemos varios ejemplos.

Por nombrar uno, en México hay dos tipos de certificaciones: la local, aprobada para su aplicación en todos sus 32 estados, y la certificación de la federación; ambas otorgadas por la Corte Superior de Justicia correspondiente a la federación y de cada estado. Es decir, si el trabajador está ejerciendo en el Distrito Federal, éste deberá ir a la Corte Superior de ese estado para validar su vocación.

Por otra parte, en Canadá los documentos pueden ser traducidos legalmente de dos maneras: una por un traductor certificado y otra por un traductor no certificado.

En este último caso, la traducción debe ser revisada por otro traductor, y se le adjunta un juramento público y sellado por un notario público que valide la veracidad del documento.

Lo mejor en cualquier país es contratar una empresa que se responsabilice del proceso de traducción y de su validez legal; una como https://www.protranslate.net/es/traduccion-jurada/ garantiza la seguridad y rapidez de este tipo de trabajos. En Estados Unidos de América el nivel de cualificación, la especialización y el nivel de formación general del traductor debe ser aprobado por la (A.T.A) la Asociación de Traductores Americanos, antes de ser aprobada legalmente.

¿Cómo es la legalidad de las traducciones en España y Reino Unido?

Muchos de los países europeos difieren entre sus exigencias para legalizar los documentos en diversos idiomas. España tiene entre sus requisitos que toda la documentación que se presente en España debe ser traducida por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español.

Sin embargo, si los documentos son requeridos en embajadas o consulados españoles, éstos pueden ser transcritos por los traductores certificados por el país en donde este dicho consulado o embajada. En el Reino Unido hay múltiples opciones para formalizar la traducción de un documento, ya que puede ser avalado por un traductor que tenga el título de Colegiado Lingüista (CL) o que sea miembro del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI).

Valga la aclaratoria que en el Reino Unido no se aplica la traducción jurada como en otros lados, sino que se corrobora la misma con agencias o traductores avalados.

La Organización de las Naciones Unidas

El proceso de acreditación de traductores jurados de la Organización de las Naciones Unidas es riguroso y exige al menos un grado de estudio en la materia a traducir. Además de que tenga acreditaciones de traducción en idiomas, los futuros traductores son evaluados por sus conocimientos de la lengua principal. Y solo son aprobados los idiomas oficiales de la ONU, los cuales son el ruso, el francés, el inglés, el español, el chino y el árabe.