El director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, advirtió que se mantiene una deuda con los indígenas en materia de salud, educación y el respeto a sus derechos humanos.
Al hablar en el marco las acciones de vinculación social establecidas en el programa Congreso con Valor, el funcionario federal, junto con el líder del poder legislativo, Jorge Aguilar Chedraui, firmaron un convenio general y específico de colaboración para realizar la traducción de la Constitución local a las 7 lenguas indígenas que se hablan en el estado de Puebla.
Javier López Sánchez, destacó que con este acto Puebla se convierte en el primer estado a nivel nacional donde se concreta el trabajo de traducción de la Constitución. Señaló que la entidad cuenta con aproximadamente 650 mil hablantes de lenguas indígenas, por lo cual es importante garantizarles trato digno y acceso a la justicia.
López Sánchez reconoció el trabajo realizado por los legisladores a favor de los pueblos originarios, toda vez que este convenio dará acceso al Congreso de Puebla al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, para seguir contribuyendo con la difusión cultural y lingüística de México.
Comentó que la traducción que harán de la Constitución Política de Puebla será a los dialectos náhuatl, totonaco, zapoteco, popoloca, mazateco, entre otras.
“Este documento será presentado en el marco del centenario de la Carta Magna y quiero reconocer a Puebla como el primer estado en donde estamos concretando este trabajo de colaboración para la traducción de la Constitución Política”, sentenció.
Reconoció la intención de la LIX Legislatura de ofrecer este documento a la población indígena, y el esfuerzo hecho para proteger a esta comunidad a través de la obligatoriedad, para que en un proceso legal existan defensores de oficio que hablen estos dialectos.
Enfatizó que el Inali aprovechará este convenio para participar en la integración e implementación de iniciativas a favor de los pueblos indígenas, y en particular, la defensa de sus derechos lingüísticos.
Reiteró que hay una deuda con los indígenas y es necesario traducir las constituciones a sus lenguas a fin de que conozcan y defiendan sus derechos.
En el evento realizado en el Salón Miguel Hidalgo, Aguilar Chedraui señaló que cada idioma, cada lengua, encierra una forma de vivir, una forma de ver el mundo. Por lo que reconoció que el gobierno estatal ha trabajado intensamente en la atención de los pueblos originarios, impulsando programas como Beca un Niño Indígena, o la construcción de Módulos de Medicina tradicional en todo el estado con total respeto a la medicina ancestral.
Puntualizó que desde el poder legislativo se ha hecho la parte que corresponde, poniendo especial atención en el nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, donde ha quedado establecido que los defensores públicos están obligados a conocer la lengua y cultura indígena de los acusados. “No queremos personas inocentes presas por no poder comunicarse y en consecuencia defenderse”.
Aguilar Chedraui anunció que en diciembre de este año se contará con la actualización de la versión en náhuatl de la constitución local, y en meses subsecuentes, se continuará con los trabajos de traducción a las otras seis lenguas indígenas, en el marco del centenario de las constituciones federal y local. Por lo cual reconoció el trabajo que ha realizado el INALI, junto con Susana Riestra y Cupertino Alejo, Presidente de la Comisión de Pueblos Indígenas, para consolidar una sociedad equitativa e incluyente, priorizando el diálogo intercultural.
Por su parte, Susana Riestra Piña, Presidenta de la Comisión Especial para Conmemorar el Centenario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y la del Estado de Puebla, señaló la firma del convenio como un acto socialmente justo, puesto que contar con ejemplares de la constitución local en lenguas indígenas, convertirá a Puebla en una sociedad más incluyente y democrática; permitiendo difundir su contenido para contribuir también con el cumplimiento de la Ley.